<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 宿靈巖寺上院>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Spending the Night in the Upper Cloister of Ling-yen Temple>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高高白月上青林，
客去僧歸獨夜深。
葷血屏除唯對酒，
歌鐘放散只留琴。
更無俗物當人眼，
但有泉聲洗我心。
最愛曉亭東望好，
太湖煙水綠沈沈。
<End Poem>
<Translation>
High high the white moon climbs above blue groves;
guests gone, monks to their quarters, I'm alone in the deep night.
Rank foods forbidden here, only wine before me,
songs and bells banished, nothing left me but a ch'in.
No object from the vulgar world to confront the eye,
only the sound of the fountain washing clean my mind.
Most of all I love the view east from the dawn pavilion,
Lake T'ai-hu's misted waters, deep deep green.
<End Translation>